Заказывая услугу перевода документа или текста в бюро переводов, клиент вправе рассчитывать на качественный результат. Уважающее своих клиентов бюро переводов берет на себя ответственность за качество перевода. В агентстве работают профессиональные переводчики с немалым опытом работы и обширными знаниями в выбранном направлении деятельности. Но не всегда качество перевода зависит от усилий переводчика. Часто заказчик не может четко объяснить свои требования и высказать претензии. И именно это стает камнем преткновения для выполнения задачи.

Как заказать перевод, чтобы оправдались надежды?

1. Внимательно выбирайте переводческое агентство. Сейчас это можно сделать, просто зайдя на сайт. Обратите внимание на указанные преимущества бюро, систему контроля качества, ознакомьтесь с ценами, почитайте отзывы клиентов. Чтобы составить собственное мнение можно оставить заявку и определить скорость реагирования на нее. Бюро переводов, которое дорожит своей репутацией, ответит в течение 15-30 минут. Даже, если все менеджеры заняты, Вам придет короткий ответ с извинениями и обещанием перезвонить в течение какого-то времени.

2. Грамотно формулируйте задачу. Если Вы не озвучиваете свои требования (стиль, целевую аудиторию, страну направления), переводчик не будет заморачиваться. Он просто хорошо сделает свою работу, то есть точно передаст смысл и правильно оформит документ. Так из эмоционального продающего текста на языке оригинала, может получиться грамотный, но сухой, лишенный посыла перевод.

3. Уточняйте свои предпочтения. Чтобы переводчик правильно употребил в переведенном тексте термины, фамилии, адреса, названия компаний, учреждений, укажите эти особенности написания имен собственных. Иначе он вправе перевести их по своему усмотрению или применить транслитерацию.

4. Оговорите необходимость приглашения отраслевых экспертов или носителя языка. Для перевода или вычитки сложной технической, экономической, правовой документации необходимы компетентные специалисты. Узкоспециальные тематики или тексты, для которых важна культурная, социальная адаптация, желательно доверить носителю целевого языка. Дополнительно привлекают специалистов для перевода сайтов, верстки материалов, содержащих графическую информацию.

5. Будьте на связи. Если в процессе работы над проектом (в основном это касается объемных материалов) у переводчика возникнут вопросы по тексту, ему важно получить ответы в кратчайшие сроки. Нехватка информации заставляет переводчика принимать решения самостоятельно, а это может быть не всегда верный вариант.

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися