У Херсоні вперше видана «Морська повість» Давида Бурлюка в перекладі на українську мову. Раніше вона видавалася тільки російською та японською. Видання здійснено у видавництві «Борисфен». Книгу упорядкував херсонський історик, дослідник українського авангарду початку ХХ століття, кандидат історичних наук Володимир Ідаятов. Переклад повісті здійснив поет і перекладач з Нової Каховки Олександр Гунько.
Два роки тому в Херсоні «Морська повість» була видана мовою оригіналу. До того вона видавалася 1920 року в газеті «Дальневосточное обозрение» та окремим виданням у Нью-Йорку 1927-го. Згодом японський літературознавець Акіра Судзукі переклав її японською та видав у Японії.
"Морська повість" українською вийшла у видавництві "Борисфен" у Херсоні
Футуризм народжувався в Чорнянці
Відомий російський поет Володимир Маяковський називав Давида Бурлюка (1882-1967) своїм учителем в літературі і «батьком російського футуризму». А футуризм починався в Чорнянці Каховського району. Тоді це був маєток графа Мордвинова, яким керував Давид Федорович Бурлюк. У його родині було три сина і три дочки – усі відзначалися літературними і мистецькими талантами.
Старший син Давид запрошував сюди багатьох футуристів того часу. У Чорнянці бували Володимир Маяковський, Олексій Кручоних, Велемір Хлєбніков, Бенендикт Лівшиць та інші. Тут засідала творча група «Гілея», народжувався знаменитий маніфест футуристів «Пощечина общественному вкусу», створювалися вірші і картини.
Історія створення повісті
«Морську повість» Давид Бурлюк написав після подорожі до Скадовська і на острів Джарилгач у 1907 році. Там малював етюди. Це майже документальна річ, але написана соковитою висохудожньою мовою, про історію, пов’язану зі знаменитим Джарилгацьким маяком. У творі діють реальні герої: доглядач маяка, його дружина і дочка, капітан катера і його екіпаж.
Д. Бурлюк. Джарилгацький маяк.
Є трагічна історія про іншу дочку доглядача, яка народилася «русалкою», тобто із ногами, які зрослися. Її тримали замкнутою в таємній кімнаті і нікому не показували. Зимової ночі вона виповзла із будинку і замерзла живцем на березі. А також про трьохсот верблюдів, яким революційні селяни у 1905-му викололи очі, бо вони були «поміщицькі». Нещасні тварини жили на острові і були змиті хвилею, яка під час шторму перехлеснула вузьку частину суші. Але головним об'єктом розповіді став маяк. «Центральним виразом ночі на острові все ж є маяк... Своєрідна циклопічна свічка, встромлена на перехресті шумів, мороку, туманів; вбита на кінці пласкої нескінченної мілини, кидає на десятки верст свою дружню нитку світла, нитка Аріадни в лабіринті Мінотавра – морського нещадно-зухвалого урагану».
Повість ілюстрована картинами Бурлюка
Крім самого тексту повісті, у книзі є розділи про презентацію першого херсонського видання у Скадовську, про повернення повісті у культурний та освітянський процеси з відгуками освітян, про театралізовані сцени за повістю, поставлені в краєзнавчому музеї у Скадовську, ілюстрації самого автора та світлини презентації і постановок тощо.
Артисти зі Скадовська поставили сценки за текстом повісті
– Це видання уже чекають ведучі дослідники авангарду в Україні і Росії, – розповів NovaKahovka.City Володимир Ідаятов. – Книгу прикрашають репродукції картин Давида Бурлюка – з морської тематики та видами Чорнянки і запорожцями. Кожна європейська столиця має твори Бурлюків, не кажучи вже про Америку, Канаду, Японію. І нам не треба замикатися в хуторянстві. Тож це видання – непересічна подія в культурному житті сучасної України.
До, речі, Давид Давидович вважав себе нащадком запорізьких козаків і завжди підкреслював своє українське походження. Та і в його творах яскраво виражений український космоцентризм.
Також додамо, що в Нью-Йорку, де Давид Бурлюк жив з 1922 року, досі існує музей його імені, а ціни на його картини на найпрестижніших аукціонах стартують від 2 млн євро.
